instagram (1)
Министерство
Министерство
Деятельность
Деятельность
Контакты
Контакты
Размер шрифта:
a
a
a
Цвета сайта:
ц
ц
ц
Изображения:
Настройки
Настройки шрифта:
Выберите шрифт Arial Times New Roman
Интервал между буквами (Кернинг) Стандартный Средний Большой
Выбор цветовой схемы:
Черным по белому
Белым по черному
Темно-синим по голубому
Коричневым по бежевому
Зеленым по темно-коричневому

На выставке-форуме «Россия» прошла дискуссия на тему комикс-адаптаций отечественной классики

На выставке-форуме «Россия» прошла дискуссия на тему комикс-адаптаций отечественной классики

На международной выставке-форуме «Россия» в павильоне Минкультуры России «Наша культура» состоялась дискуссия «Литературная Россия в комиксах». Участники поговорили о том, возможно ли качественно переложить «вечные» книги на язык изображений и нужно ли это делать.

Спикерами выступили: Александр Полторак, автор графических романов, среди которых комикс-адаптация романа-эпопеи «Война и мир» Льва Толстого и романа «Преступление и наказание» Федора Достоевского; Михаил Визель, переводчик, шеф-редактор портала «Год Литературы», исследователь, сценарист комиксов, среди которых «Воксрекордер инженера Термена», «История о Петре I и ближних к нему людях»; Алексей Трошин – художник-комиксист, преподаватель Британской школы дизайна; Александр Кунин, руководитель Центра рисованных историй Российской государственной библиотеки для молодёжи.

«Наша цель – классика в каждый мобильный. Ведь на самом деле, любая адаптация, включая формат комикса, вызывает повышение интереса и, как следствие, увеличение спроса на оригинальное произведение. Вопрос “Можно или нельзя?” я считаю неправомерным, ведь адаптация – это не замена оригинала, а его новое прочтение», – отметил Александр Полторак.

Михаил Визель порассуждал о комиксах в контексте недавно появившегося тренда «edutainment», то есть «обучение через развлечение». Он также напомнил, что любой другой формат адаптации литературных произведений – кино, спектакль, опера – уже давно воспринимаются общественностью как нечто само собой разумеющееся.

«Все давно понимают, что адаптация литературного произведения – это просто переход из одного медиа в другое медиа, у которого свои законы. С появлением комикс-адаптаций таких медиа стало больше. Кстати современные дети, которые буквально рождаются со смартфоном в руках, уже привыкли, что информация поставляется в визуальном формате», – подытожил эксперт.

О своём новом проекте «Михаил Булгаков. Путь мастера», графическом романе-биографии знаменитого русского писателя, рассказал Алексей Трошин. Презентация состоится в апреле текущего года на ярмарке интеллектуальной литературы «non/fictioNвесна».

«Я очень надеюсь, что мы увидим еще массу комикс-работ, посвященных русской классической литературе. Конечно, рассказывать об этом нужно, используя все доступные изобразительные средства, – тогда наша культура предстанет не просто музейной реликвией, а самым настоящим живым организмом – движущимся, меняющимся вместе с нами», – резюмировал Александр Кунин, куратор проекта Российской государственной библиотеки для молодёжи «Литературная Россия в комиксах», в рамках которого по всей стране прошли мероприятия для любителей рисованных историй.

вернуться к списку статей
Ответственный за наполнение страницы: Пресс-служба